<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 寄全椒山中道士>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: For the Mountain Hermit of Quanjiao>
<BookPage: 238>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
今朝郡齋冷，
忽念山中客。
澗底束荊薪，
歸來煮白石。
欲持一瓢酒，
遠慰風雨夕。
落葉滿空山，
何處尋行跡。
<End Poem>
<Translation>
Shuddering this morning at my office end,
I suddenly thought upon my mountain friend –
Gathering thorn twigs down in the valley wood,
Returning then to boil white stones for food.
I wish I could send him a gourd of wine,
To cheer him up with love, in rain or shine.
But fallen leaves have covered up the slopes,
How could I find his track, hoping 'gainst hopes?
<End Translation>